Culture

Low and High Context Cultures ~Why does it matter in Japan? 『ハイコンテクスト文化とローコンテクスト文化 ~何故日本で重要なのか?』

Before I came to Japan, I lived in America. One of the first things I noticed is that there was a major difference in the styles of communication between Japanese and American people. Today, I would like to think about these difference through the concept of  ‘Low-Context Culture’ and ‘High-context culture’.

私は日本に移住する前、アメリカに住んでいました。移住して最初に気がついたことの一つに、日本人とアメリカ人のコミュニケーションの仕方の違いがありました。今回は、その違いを、『ローコンテクスト文化とハイコンテクスト文化』という観点から考えてみたいと思います。

What is “Low and High Context Cultures?” ~『ローコンテクスト・ハイコンテクスト文化とは?』

“A high-context culture relies on implicit communication and nonverbal cues. In high-context communication, a message cannot be understood without a great deal of background information. ~A low-context culture relies on explicit communication. In low-context communication, more of the information in a message is spelled out and defined.”  – Neese, Brian, Southeastern University, 17 Aug. 2016

『ハイコンテクスト文化は、直接的な表現ではなく、言語外の表現に依存する。ハイコンテクスト文化では、その背景にある情報を理解すること無くして、ある表現を理解する事は出来ない。(中略)反対に、ローコンテクスト文化は、言語による直接的なコミュニケーションに依拠している。伝えられる情報

の大部分は、言葉によって説明される。』(ニース=ブライアン、サウスイースタン大学、2016年8月17日)

The concept of High and Low Context cultures was first discussed by an American Anthropologist Edward T. Hall in 1976, in his book ‘Beyond Culture’. The term ‘context’ refers to fundamental elements of communication, such as language, value, ideology and logic.

『ハイコンテクスト文化・ローコンテクスト文化』の概念は、アメリカの人類学者エドワード・T・ホール氏による1976年の著作Beyond Culture』で初めて議論されました。ここでいう『コンテクスト』とは、ある文化のコミュニケーションの基礎となる言語・価値観・イデオロギーや論理のことを指します。

In a high-context culture, one’s message is not necessarily spoken by words; they are implied through nonverbal elements such as gestures, facial expression or tone of voice. If one wants to fully understand the nuances of a conversation, he/she must have a thorough understanding of the non-verbal communication style. Therefore, this type of communication is based on trust and close relationship. On the other hand, in a low context culture, all the messages are conveyed in the verbal cues, and nonverbal cues are much less relevant compared to that of high-context culture.

ハイコンテクスト文化において、メッセージは直接言葉に表されない場合があり、ジェスチャーや表情、声調などの言語外表現によってほのめかされる事があります。このような文化において、会話に秘められたニュアンスまで理解するには、そのコミュニケーション文化を理解し、慣れる必要があります。つまり、ハイコンテクスト文化は、コミュニケーションを取る者同士の親密な関係と信頼が前提となっているのです。反対に、ローコンテクスト文化において、伝えられる情報は全て言葉にして伝えられ、それ以外の手段によって伝えられるメッセージは、ハイコンテクスト文化に比べて非常に少ないです。

Why Does It Matter in Japan?

adult-blur-business-630839.jpg

As a tendency, Japan is referred to as a high-context culture, whereas America is referred to as a low-context culture. When one move from one culture to another, it may be challenging for them to establish a meaningful communication, because different skills are required depending on the culture. For instance, in a high-context culture, the listener must be aware of the body language and the facial expression of the speaker, and must make an effort to understand the real intention. In a low-context culture, in contrary, the speaker must structure their verbal cue clearly and logically, so that the message doesn’t need to rely on nonverbal means.

This difference in the communication culture can become an obstacle when it comes to intercultural communication. As a foreigner living in Japan, I find it quite challenging to adapt to the ‘high-context’ element of this country’s communication custom; from time to time, I fail to understand what people really intend, or even misunderstand them. It seems quite vital for us to be aware of this concept when it comes to interacting with people with different backgrounds.

傾向として、日本はハイコンテクスト文化を持つ国とされ、アメリカはローコンテクスト文化を持つ国とされています。コンテクストによって、コミュニケーションをする際に求められる能力が違うため、あるコンテクスト文化圏から別のコンテクスト文化圏へ移る事は困難かもしれません。例えば、ハイコンテクスト文化では、言葉だけでは全ての情報を抽出出来ないため、聞き手が話し手のジェスチャーや表情を見て、話し手の意図を汲み取ることが求められます。しかし、ローコンテクスト文化では、言葉のみによって情報・メッセージが伝えられるため、話し手が言語外の表現に頼らず、言葉を上手く組み立てることが求められるのです。

この文化間のコンテクストの違いは、異文化交流の際の障害となってしまう可能性もあります。私自身、日本に住んでから、この国の「ハイコンテクスト」なコミュニケーション文化に戸惑う事があり、話相手の本当の意図が掴めず、時には誤解してしまう事もあります。文化によってコミュニケーションの本質に違いが存在するという点を意識する事は、とても大切なのではないでしょうか。

 

 

 

 

[Citation]

・Neese, Brian. “Intercultural Communication: High and Low Context Cultures.” Southeastern University, 17 Aug. 2016, online.seu.edu/high-and-low-context-cultures/.

 

カテゴリー:Culture

タグ:

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中